2-я книга Царств

Глава 14

1 И узнал Иоав, сын Церуи, что сердце царево преклонилось к Авессалому.

2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем.

3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее.

4 И сказала Фекойская женщина царю, упала лицем своим на землю, и поклонилась, и сказала: защити, царь!

5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер.

6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его.

7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли.

8 И сказал царь женщине: пойди в дом твой, а я дам приказание о тебе.

9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен!

10 И сказал царь: кто будет противоречить тебе, приведи того ко мне, и он не будет впредь трогать тебя.

11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю.

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю; он сказал: говори.

13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына.

14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного.

15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей.

16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия.

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.

18 И отвечал царь, и сказал женщине: не скрой от меня того, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.

19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии.

20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле.

21 И сказал царь Иоаву: вот, я исполняю слово сие, пойди, возврати отрока Авессалома.

22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего.

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел.

25 Не было человека во всем Израиле столь красивого, как Авессалом, так что весьма хвалили его. От подошвы ног его по самое темя его не было на нем порока.

26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский.

27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом.

28 И жил Авессалом в Иерусалиме два года, но лица царева не видел.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти.

30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем.

31 И встал Иоав и пришел к Авессалому, и сказал ему: зачем рабы твои выжгли участок мой огнем?

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня.

33 И пошел Иоав к царю, и донес ему. Он призвал Авессалома; и сей пришел к царю, и поклонился ему, и пал лицем своим на землю пред царем. И облобызал царь Авессалома.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 14

1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.

2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.

3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.

4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!

5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;

6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.

7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.

8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.

9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.

10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.

11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!

12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!

13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?

14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.

15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.

16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.

17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.

18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!

19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.

20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.

21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.

22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.

23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.

24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.

25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.

26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.

27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.

28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.

29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.

30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.

31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?

32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.

33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.

2-я книга Царств

Глава 14

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 14

1 И узнал Иоав, сын Церуи, что сердце царево преклонилось к Авессалому.

1 Joab3097 aber, der Sohn1121 Zerujas, merkte3045, daß des Königs4428 Herz3820 war wider Absalom53.

2 И послал Иоав в Фекой, и взял оттуда одну умную женщину, и сказал ей: притворись плачущею, и оденься в плачевные одежды, и не помазывайся елеем, и будь как женщина, уже многие дни плачущая об умершем.

2 Und3097 sandte hin gen Thekoa8620 und ließ7971 holen von dannen ein kluges2450 Weib802 und sprach559 zu ihr: Trage Leid56 und zeuch Leidekleider an3847 und salbe dich5480 nicht mit Öl8081, sondern stelle dich wie ein Weib802, das eine lange7227 Zeit3117 Leid getragen hat3947 über einen Toten4191.

3 И пойди к царю, и скажи ему таким образом; и вложил Иоав слова в уста ее.

3 Und sollst zum Könige4428 hineingehen935 und mit1697 ihm reden1696 so und so. Und Joab3097 gab7760 ihr ein, was sie reden1697 sollte.

4 И сказала Фекойская женщина царю, упала лицем своим на землю, и поклонилась, и сказала: защити, царь!

4 Und da das Weib802 von Thekoa8621 mit dem Könige4428 reden wollte, fiel5307 sie559 auf ihr Antlitz639 zur Erde776 und betete7812 an und sprach559: Hilf3467 mir, König4428!

5 И сказал ей царь: что ты? Она сказала: я вдова; муж мой умер.

5 Der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Ich bin eine Witwe490, ein Weib802, das Leid trägt, und mein Mann376 ist gestorben4191;

6 У рабы твоей было два сына, и поссорились оба они на поле, и не кому было разнять их; и поразил один другого, и умертвил его.

6 und deine Magd8198 hatte zween Söhne1121, die zankten5327 miteinander auf dem259 Felde7704, und da kein Retter5337 war, schlug5221 einer259 den andern und tötete4191 ihn.

7 И вот, все родство наступает на рабу твою, и говорят: дай убийцу брата своего; и мы умертвим его за душу брата его, которого он убил, истребим и наследника; и таким образом они хотят угасить оставшуюся искру мою, чтобы не оставить имени мужа моего и остатков на лице земли.

7 Und siehe, nun stehet auf6965 die ganze Freundschaft4940 wider deine Magd8198 und sagen559: Gib5414 her den, der seinen Bruder251 erschlagen5221 hat2026, daß wir ihn8034 töten4191 für die See LE5315 seines Bruders251, den er erwürget hat7760, und auch den Erben3423 vertilgen8045; und wollen meinen Funken1513 auslöschen3518, der noch übrig7604 ist, daß meinem Manne376 kein Name und nichts übrig7611 bleibe auf6440 Erden127.

8 И сказал царь женщине: пойди в дом твой, а я дам приказание о тебе.

8 Der König4428 sprach559 zum Weibe802: Gehe3212 heim1004 ich will6680 für dich gebieten.

9 И сказала Фекойская женщина царю: на мне, господин царь, да будет вина и на доме отца моего; а царь и престол его неповинен!

9 Und das Weib802 von Thekoa8621 sprach559 zum Könige4428: Mein Herr113 König4428, die Missetat5771 sei auf mir und auf meines Vaters1 Hause1004; der König4428 aber und sein Stuhl3678 sei unschuldig5355.

10 И сказал царь: кто будет противоречить тебе, приведи того ко мне, и он не будет впредь трогать тебя.

10 Der König4428 sprach559: Wer wider dich redet1696, den bringe935 zu mir; so soll er nicht3254 mehr dich antasten5060.

11 И сказала она: вспомни, царь, Господа Бога твоего, чтобы мстящие за кровь не умножили душегубства, и чтоб не истребили сына моего. И сказал он: жив Господь! не падет ни один волос сына твоего на землю.

11 Sie sprach559: der König4428 gedenke2142 an den HErrn3068, deinen GOtt430, daß der Bluträcher nicht zu viel7235 werden1350, zu verderben7843, und meinen Sohn1121 nicht vertilgen8045. Er2416 sprach559: So wahr der HErr3068 lebt, es soll kein Haar8185 von deinem Sohn1121 auf die Erde776 fallen5307!

12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать слово господину моему царю; он сказал: говори.

12 Und das1697 Weib802 sprach559: Laß deine Magd8198 meinem Herrn113 Könige4428 etwas sagen559. Er sprach1696: Sage1696 her!

13 И сказала женщина: для чего же ты подобное сему умышляешь против народа Божия? Царь, говоря слово сие, сам делается виновен, потому что царь не возвращает отверженного сына.

13 Das1697 Weib802 sprach559: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes430 Volk5971, daß der König4428 ein solches geredet hat1696, daß er2803 sich verschuldige und4428 seinen Verstoßenen5080 nicht wieder7725 holen lässet?

14 Мы умрем и будем как вода, пролитая на землю, которой нельзя собрать. Но Бог не хочет погубить души, а помышляет, как бы не отвергнуть от себя отверженного.

14 Denn wir sterben4191 des Todes4191, und wie das Wasser4325 in die Erde776 verschleifet, das man nicht5375 aufhält; und GOtt430 will nicht das Leben5315 wegnehmen, sondern bedenket sich4284, daß nicht das Verstoßene5080 auch von ihm verstoßen5080 werde622.

15 А что я пришла сказать слово сие царю, господину моему, это потому, что народ навел на меня страх, и сказала раба твоя сама в себе: поговорю я царю; может быть, царь исполнит слово рабы своей.

15 So bin ich nun kommen, mit meinem Herrn113 Könige4428 solches1697 zu reden1696; denn das1697 Volk5971 machte6213 mir bange. Denn deine Magd8198 gedachte559: Ich will935 mit dem Könige4428 reden1696; vielleicht wird er4428 tun, was seine Magd519 sagt.

16 Верно, царь послушает и избавит рабу свою от руки людей, которые хотят истребить меня и сына моего из наследия Божия.

16 Denn er4428 wird seine Magd519 erhören8085, daß er mich errette5337 von der Hand3709 aller, die mich samt3162 meinem Sohn1121 vertilgen8045 wollen vom Erbe5159 Gottes430.

17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя во утешение мне; поелику каков ангел Божий, таков господин мой царь - тем, что слушает доброе и худое. За сие Господь, Бог твой, да будет с тобою.

17 Und deine Magd8198 gedachte559: Meines Herrn3068, des Königs4428, Wort1697 soll mir ein Trost4496 sein; denn mein Herr113, der König4428, ist wie2896 ein Engel4397 Gottes430, daß er Gutes und Böses7451 hören8085 kann. Darum wird der HErr113, dein GOtt430, mit dir sein.

18 И отвечал царь, и сказал женщине: не скрой от меня того, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой, царь.

18 Der König4428 antwortete6030 und sprach559 zum Weibe802: Leugne3582 mir nicht, was ich dich frage7592. Das1697 Weib802 sprach559: Mein Herr113, der König4428, rede1696!

19 И сказал царь: нет ли руки Иоава с тобою во всем этом? и отвечала женщина, и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь, нельзя уклониться ни направо, ни налево от того, что говорит господин мой царь. Точно, раб твой Иоав дал мне наставление, он вложил в уста рабы твоей все слова сии.

19 Der König4428 sprach559: Ist nicht die Hand3027 Joabs3097 mit dir in diesem allem? Das1697 Weib802 antwortete6030 und sprach559: So wahr deine See LE5315 lebt, mein Herr113 König4428, es ist niemand376 anders, weder zur Rechten3231 noch zur Linken8041, denn wie mein Herr113, der König4428, geredet hat1696. Denn dein Knecht5650 Joab3097 hat7760 mir‘s geboten6680, und er2416 hat solches alles deiner Magd6310 eingegeben.

20 Чтобы такой вид дать делу сему, Иоав, раб твой, это сделал. Но господин мой царь премудр, как премудр ангел Божий, зная все, что на земле.

20 Daß5668 ich diese Sache also wenden sollte5437, das1697 hat dein Knecht5650 Joab3097 gemacht6213. Aber mein Herr113 ist weise2450, wie3045 die Weisheit2451 eines Engels4397 Gottes430, daß er merket alles1697 auf6440 Erden776.

21 И сказал царь Иоаву: вот, я исполняю слово сие, пойди, возврати отрока Авессалома.

21 Da sprach559 der König4428 zu Joab3097: Siehe, ich habe solches1697 getan6213; so gehe3212 hin und bringe7725 den Knaben5288 Absalom53 wieder7725.

22 Иоав пал лицем своим на землю, и благословил царя. И сказал Иоав: ныне узнал раб твой, что я обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь: поелику исполнил царь слово раба своего.

22 Da fiel5307 Joab3097 auf6440 sein Antlitz zur Erde776 und3097 betete7812 an und dankte1288 dem Könige4428 und sprach559: Heute3117 merket dein Knecht5650, daß ich3045 Gnade2580 gefunden habe4672 vor deinen Augen5869, mein Herr113 König4428, daß der König4428 tut6213, was1697 sein Knecht5650 sagt.

23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.

23 Also machte sich Joab3097 auf6965 und zog3212 gen Gesur und brachte935 Absalom53 gen Jerusalem3389.

24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И возвратился Авессалом в дом свой, лица же царева не видел.

24 Aber der König4428 sprach559: Laß ihn5437 wieder in6440 sein Haus1004 gehen und mein Angesicht nicht5437 sehen7200. Also kam Absalom53 wieder in sein Haus1004 und sah7200 des Königs4428 Angesicht nicht.

25 Не было человека во всем Израиле столь красивого, как Авессалом, так что весьма хвалили его. От подошвы ног его по самое темя его не было на нем порока.

25 Es war7272 aber in ganz Israel3478 kein Mann376 so3966 schön3303 als Absalom53, und hatte dieses Lob1984 vor allen; von seiner Fußsohle3709 an bis auf seine Scheitel6936 war nicht ein Fehl3971 an ihm.

26 И когда он стриг голову свою (стриг же он в разные времена, - когда ему тяжело было, тогда он и стриг ее): то волоса головы его весели двести сиклей, на вес царский.

26 Und68 wenn man sein Haupt7218 beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war1548 ihm zu schwer3513, daß man‘s abscheren1548 mußte), so wog8254 sein Haupthaar8181 zweihundert3967 Sekel nach7093 dem königlichen4428 Gewicht.

27 У Авессалома родились три сына и одна дочь, имя ее Фамарь; она была женщина весьма красивая видом.

27 Und Absalom53 wurden drei7969 Söhne1121 geboren und eine Tochter1323, die hieß8034 Thamar8559, und war3205 ein259 Weib802 schön3303 von Gestalt4758.

28 И жил Авессалом в Иерусалиме два года, но лица царева не видел.

28 Also blieb3427 Absalom53 zwei3117 Jahre8141 zu Jerusalem3389, daß er des Königs4428 Angesicht6440 nicht sah7200.

29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю; но он не хотел придти к нему. Он посылал еще в другой раз, но и тогда не хотел придти.

29 Und935 Absalom53 sandte7971 nach Joab3097, daß er ihn zum Könige4428 sendete, und er wollte14 nicht zu ihm kommen935. Er aber sandte7971 zum andermal, noch wollte14 er nicht kommen7971.

30 Тогда сказал он рабам своим: видите участок поля Иоавова подле моего; на нем ячмень: пойдите, и выжгите его огнем. И выжгли рабы Авессаломовы тот участок поля огнем.

30 Da sprach559 er3027 zu seinen Knechten5650: Sehet das Stück2513 Ackers Joabs3097 neben meinem, und53 er hat Gerste8184 drauf; so gehet hin3212 und stecket es mit Feuer784 an7200. Da steckten3341 die Knechte5650 Absaloms das Stück2513 mit Feuer784 an413.

31 И встал Иоав и пришел к Авессалому, и сказал ему: зачем рабы твои выжгли участок мой огнем?

31 Da machte sich Joab3097 auf6965 und kam935 zu Absalom53 ins Haus1004 und sprach559 zu ihm: Warum haben deine Knechte5650 mein Stück2513 mit Feuer784 angesteckt3341?

32 И сказал Авессалом Иоаву: вот я посылал к тебе и говорил: приди сюда, я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше бы мне быть там. Итак позволь мне видеть лице царя; если есть во мне вина, то умертви меня.

32 Absalom53 sprach559 zu Joab3097: Siehe, ich sandte nach dir und ließ7971 dir sagen559: Komm her935, daß ich dich zum Könige4428 sende und sagen559 lasse935: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser2896, daß ich noch da wäre. So laß mich7971 nun das Angesicht des Königs4428 sehen; ist3426 aber eine Missetat5771 an7200 mir, so töte4191 mich6440.

33 И пошел Иоав к царю, и донес ему. Он призвал Авессалома; и сей пришел к царю, и поклонился ему, и пал лицем своим на землю пред царем. И облобызал царь Авессалома.

33 Und Joab3097 ging935 hinein zum Könige4428 und sagte5046 es ihm an. Und er rief7121 dem Absalom53, daß er hinein zum Könige4428 kam935; und er betete7812 an auf6440 sein5401 Antlitz639 zur Erde776 vor dem Könige4428; und der König4428 küssete Absalom53.